TTG Luxury Russia

Свежий номер




Страноведение

26.02.2016 В Санкт-Петербурге разработаны стандарты перевода названий

В Санкт-Петербурге разработаны стандарты перевода названий

Об этом вчера на пресс-конференции сообщил председатель Комитета по культуре Санкт-Петербурга Константин Сухенко. В скором времени все названия культурных заведений, исторических мест и географических объектов города будут переведены на латиницу единообразно и с ориентацией на иностранных туристов. Проект «Перевод городов» реализуется силами переводческого и академического сообществ, а также активных петербуржцев.

Принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга утвердила Топонимическая комиссия при Правительстве Санкт-Петербурга в конце прошлого года. Разработкой данных правил занималась рабочая группа, в состав которой вошли специалисты Компании ЭГО Транслейтинг и Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России, представители ГУП «Петербургский метрополитен», СПбГКУ «Городское туристско-информационное бюро» и СПбГУП «Городской центр размещения рекламы ЦРР», а также эксперты из профессорского состава высших учебных заведений города. Сейчас на основе этих правил создаётся глоссарий с наименованиями на английском языке всех объектов городской среды Санкт-Петербурга от вокзалов и памятников до почтовых отделений и школ. Корректные названия в скором времени появятся на городских указателях, схемах транспорта, путеводителях и в справочниках для туристов.

Председатель Комитета по культуре Санкт-Петербурга Константин Сухенко отметил актуальность проекта в свете грядущих международных событий в городе. По его мнению, когда Петербург готовится стать центром притяжения мировой общественности, главной задачей городских властей становится создание комфортных условий для пребывания туристов, спортсменов, деятелей культуры и представителей бизнеса. «У нас проходили международные события, и все мы помним шуточки над тем, когда неправильно переводились те или иные названия объектов городской среды. Безусловно, такие масштабные события будут еще не раз проводиться в Санкт-Петербурге, и нам хотелось бы избежать неуместных ошибок, иронии», — прокомментировал Константин Эдуардович.

Перевод и транслитерация названий городских объектов, несмотря на кажущуюся простоту задачи, требуют кропотливой проработки, привлечения для консультирования многих специалистов и источников и тщательной проверки результатов. «Перевод городов» будет реализован по принципу краудсорсинга, с привлечением представителей переводческого и академического сообществ Петербурга и переводчиков-волонтёров. Для этого уже сейчас создан сайт toponyms.org, где каждый может оставить свои идеи, замечания и предложения, а также ознакомиться с новыми стандартами транслитерации и перевода. Координацию работы по реализации проекта «Перевод городов» взяли на себя Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков России, Топонимическая комиссия при Правительстве Санкт-Петербурга и Компания ЭГО Транслейтинг.

«Сегодня мы говорим о прецеденте для России: до сих пор стандартов переводов и транслитерации городских названий на английский язык не существовало. Неудивительно, что эта инициатива родилась именно в Петербурге, где имеется богатое культурное наследие и нескончаемый туристический поток», — сказала президент Компании ЭГО Транслейтинг Наталья Молчанова.

Заместитель директора СПб ГУП «Городской центр размещения рекламы» Николай Попченков отметил, что несколько лет назад их организация уже занималась переводом топонимических объектов, но с объемом работы, который будет реализован в «Переводе городов», это сложно сравнить. По его мнению, стандартизированный подход в переводе названий на английский язык облегчит навигацию в городе. «Уже сейчас необходимо делать указатели на двух языках. И начинать нужно с центра города. Представьте, как иностранный турист выходит на Московском вокзале. Как ему сориентироваться?» — высказался Николай Попченков.

Римма Сачунова, заместитель председателя Комитета по развитию туризма Санкт-Петербурга отметила, что перевод названий городских объектов на английский язык — это начало. По словам Риммы Наилевны, уже сейчас необходимо обратить внимание на другие языки. Например, на китайский. Поток туристов из Китая в Петербург, по её словам, увеличился в несколько раз за последние годы.

Не все объекты городской среды Санкт-Петербурга можно перевести, большинство из них транслитерируются. Об этом на пресс-конференции рассказал эксперт Топонимической комиссии при Правительстве Санкт-Петербурга Андрей Рыжков. Правила транслитерации для лучшей адаптации иностранцев в русскоговорящей среде предполагают написание на любых информационных носителях слова «улица» как «ulitsa», а не «street»; слово «Большой» в названиях должно отображаться как «Bolshoi» и пр. Это лишь некоторые примеры из правил транслитерации и перевода. Ознакомиться с данным проектом можно на сайте toponyms.org.

 


Теги